中文读本-序言

Table of Contents

序言

一,宗旨

为什么要做这个选本?因为选择就是一种定义的方式,我有必要以心学的立场来定义文学,而迄今所有中文选本都各有问题。

何谓心学立场的文学?其实就是中国传统文化对于文学的主流观念。《尚书·尧典》就有“诗言志”,其他儒家经典以及诸子百家也都有类似说法。一言以贯之,文学,乃心志激发而形诸文字者也。

因此,文学的评论标准首先就是对于心的评论标准,然后才是对于文字形式的评论标准。

孔子做了文学史上第一个著名的选本,就是《诗经》,他删与选的标准正是心的标准,所谓“思无邪”而已。

随着文学的发展,我们的语言表达形式愈来愈丰富,人们越来越被形式感包括音律感所吸引,导致后来更多人的文学评论标准越来越偏向文字外在的形式,例如诗词赋的音韵规则,用字遣词的丰富度,文章的结构规则,甚至使用典故的丰富度等等。相应地,基于各个编选者的个人偏好,选本的标准也越来越多样化。

因此站在心学的立场上,我需要崭新地做一个中国文学的选本,以面向未来中国精神的承续发展。

那么,何为心学的文学立场呢?

简要而言之,只要我们把心,或者说精神,作为人类最重要的成就,我们就必然首先要肯定真善美的绝对实在性。某种依循宇宙物质概然分布的意识之凑泊存在,显然不值得成为人类精神骄傲地存续之理由,而我们的生存,需要那么一个理由,发煌光明,才能无畏地面对未来似乎无尽的黑暗和终极的毁灭。

因此,心学的文学立场就是,文学必须服务于我们的心臻至真善美境地之进程。而我的选择标准就是,唯其有动于心者,唯其向着真善美者。

  • 二,体例

这个中文读本面向一切热爱中国之根本精神的读者。文体上不仅限于诗词,一切中文作品均可选入。我希望翻开任意一页,她都是能吸引人再读另一页的。所以在体例上,首先是清清爽爽的原文,尽量没有任何视觉干扰,使得有能力的读者能直接浸入原文。作者署名置于原文底下,因为在我看来,连作者名称都构成某种视觉干扰,放最底下即可。

然后,是我的现代文翻译,对于阅读原文有障碍的读者,可以经由我的翻译,再次尝试进入原文情境,因此我的翻译,只是勉为其难作为一个桥梁工具,很难说全部做到了信雅达。

然后,是一些字词的注释,便于中文学习者更精确地掌握原文。

最后,是我的评注,一般都是说明我之所以动心之处,附带有可能还会阐述一些相关的心学思想,以说明其何以构成中国精神川流之一滴。

 

这个读本算是有了开头,还看不到结尾。我会每完成一百篇,就制作成一个pdf文件,以供下载打印。至于正式出版,还得等有眼光的人。

                                                                                                                      2020/3/4于花岗室

标签: